我们“我们阿拉伯人”如何了解他人,他人又如何了解“非阿拉伯人”我们呢?
这是一个简单的问题,但是答案需要许多文章,甚至需要研讨会和广播、电视访谈。还需要召开文化会议,参加者包括我们阿拉伯人以及说着不同语言的他人。但是,我将跳过所有这些困扰,直接带你到所有这些研讨会、会议、新闻采访或广播或电视访谈的结论,告诉你,亲爱的,答案可以被简化到一个词,这个词可以替代所有的一切,也是所有事物的精髓,那个词就是“翻译”。忠实的翻译是知识、思想和文化在不同文化和文明之间传播的主要途径。
在我们的阿拉伯世界,有一个大的翻译运动,从各种语言翻译成阿拉伯语,总是在一个活跃的状态,使我们能够轻松了解他人的新鲜事物,通过翻译他的文学作品,思想书籍,和科学书籍。
出版社、机构和官方机构的存在帮助翻译从各种语言翻译成阿拉伯语的推广和扩展,他们接受来自译者的作品,甚至通过经济回报鼓励他们翻译,然后发布和销售这些作品。
相应地,这是我们问题的另一面,世界如何了解我们?用相同的逻辑,我们通过翻译说,这里就是问题,因为其他人几乎没有从阿拉伯语翻译,这远远不足以传达阿拉伯人的思想、文化和科学的全面真实图像。阿拉伯翻译者自己从阿拉伯语翻译成其他语言也只是海洋中的一滴水,因为他简单地找不到委托他进行这些翻译并付给他工作报酬的机构或机构,也没有外国出版社在等待阿拉伯作品翻译成各种语言以便印刷和出版。甚至关于翻译的阿拉伯官方机构也完全不关心从阿拉伯语
翻译成各种语言,或者对翻译进行奖励的出版社、机构或国际奖项的数量与阿拉伯的思想和文化产出的巨大数量相比,是微不足道的。
由于缺乏从阿拉伯语翻译,我们的阿拉伯文学在全球陷入困境,因为简单地说,我们只是为自己创作,我们的声音无法传达给非阿拉伯人。我们的阿拉伯文学和作家配得上全球认可,因为他们提供的作品比其他许多思想贫弱的作品要出色得多。这些贫弱的作品因为被翻译并能够被全球接触而受到全球的欢迎。如果阿拉伯文学家的作品能被公正地翻译成世界上不同的语言,阿拉伯文学就能达到它应得的地位,阿拉伯作家也能在全球奖项中获得他们应得的地位,比如诺贝尔奖。
在我这个系列文章“在阿拉伯文学的天地里”,这些文章被发布在Arab Live上并被翻译成英语和中文,每一篇文章都将介绍一个阿拉伯作家或一部阿拉伯文学作品,以一种可以向“非阿拉伯人”传达阿拉伯作家的思想、文化和创新的方式。
التعليقات