‘The Interpreter’ is the English version of Arabic novel ‘Al Tarjuman’, authored by Ashraf Aboul Yazid, an eminent writer and poet of Egypt
“In the cold, we will taste the bitterness of exile for the first time. And in exile, we will taste the cold for the first time.”
Here you are, alive before me
‘The Interpreter’ is the English version of Arabic novel ‘Al Tarjuman’, authored by Ashraf Aboul Yazid, an eminent writer and poet of Egypt
“In exile, beginnings are difficult, but endings are like earthquakes—unpredictable to their victims.”
I felt a sense of awe that transcended the threshold of
‘The Interpreter’ is the English version of Arabic novel ‘Al Tarjuman’, authored by Ashraf Aboul Yazid, an eminent writer and poet of Egypt
[Author’s note: This chapter of the novel skillfully immerses readers into an intricate narrative that blends themes of legacy, displacement, and power dynamics within an
The European Union Delegation and the Embassy of Ireland organized evening of poetry titled ‘One to All: Voices of Resilience’
The recitation of poems in Pashto, Sindhi, Balochi, Punjabi, Urdu, and English under one roof celebrated Pakistan’s rich linguistic and cultural diversity
Islamabad
The European Union
Hey! What is this!
I have to stop
Time has moved on…!
Dr. Shailesh Gupta Veer, a renowned poet and writer from Fatehpur, UP, India, shares his poem
Dr. Shailesh Gupta Veer stands as a luminary in the realm of literature, renowned for his multifaceted contributions as a poet, critic, reviewer, editor, and prolific award