نحن نعيش في أطراف مختلفة من أوراسيا، لكن الشعر والموسيقى يوحداننا
إذ تحتفل روسيا اليوم بالذكرى الـ 225 لميلاد الشاعر الروسي العظيم ألكسندر بوشكين…. نتساءل: ماذا يعرفون عن بوشكين في الهند ومصر؟
وبهذا السؤال بدأ جسر الفيديو، الذي ربط مكتب تحرير صحيفة كازانسكي فيدوموستي بكاتب وصحفي شهير من مصر، هو المترجم ورئيس جمعية الصحفيين الآسيويين أشرف أبو اليزيد والكاتب، والشاعر، والناشر من بهارات (الهند) نويل لورينز.
نود أن نذكركم أنه في شهر أبريل، تم عقد مؤتمر عبر الفيديو مع أشرف في مكتب تحرير كازانسكي فيدوموستي. وابو اليزيد. أحد منظمي مهرجان “الجمهوريات تتصافح” وشاعرة حائز على عدة جوائز أدبية
المديرة الفنية لمسرح قاران الشعري “الحوار” أولجا ليفادنايا تنظم وتعقد سلسلة من جسور الفيديو بين مكتب تحرير KV والشباب، وفيهم الشعراء والموسيقيون الموهوبون من الدول الأوراسية. وقد وأيد السيد أشرف هذه الفكرة. وفي الأسبوع الماضي، تم إنشاء جسر الفيديوالثاني لمشروع غير عادي مخصص لقمة البريكس، الذي سيعقد في قازان خلال فصل الخريف.
خلال المؤتمر عبر الفيديو انضمت أولجا ليفادنايا، مع الكاتب المسرحي ورئيس مجلس إدارة قازان
في المكتب التمثيلي لاتحاد الكتاب الروس ونائب رئيس تحرير مجلة “ارغاماك. تتارستان” ألكسندر فورونين، ومعهما الصحفي والمخرج السينمائي والتلفزيوني والمترجم شامل فتاخوف ورئيس
جمعية الناشرين وموزعي المنتجات المطبوعة في روسيا، وعضو اتحاد الكتاب الروس، رئيس تحرير صحيفة “كازانسكي فيدوموستي” السيدة فينوس يعقبوفا التي حاورت أشرف أبو اليزيد ونويل لورينز.
أشرف يقرأ الشعر في قازان، مهوتمثال بوشكين
مع تمثال بوشكين في العاصمة الكورية
ألكسندر فورونين: – يتم الاحتفال بالذكرى الـ 225 لميلاده على نطاق واسع في روسيا
الكسندر سيرجيفيتش بوشكين. هل يعرف الناس في بهارات بوشكين؟
نويل لورينز: – نعم بوشكين معروف في بلادنا. في عام 2004 في الدولية
في معرض الكتاب في كلكتا، اشتريت مجموعة مكونة من مجلدين من أعمال بوشكين باللغة الإنجليزية مع الرسوم التوضيحية الجميلة. المجلد الأول شعر، والمجلد الثاني نثر. كثيرا ما أفتح هذه الكتب لإعادة قراءة قصائد الشاعر الكبير مرارا وتكرارا.
وألقى نويل قصيدة بوشكين “إلى النافورة” عن ظهر قلب باللغة الإنجليزية.
قصر بخشيساراي:
…نافورة الحب،
النافورة على قيد الحياة!
أحضرت لك وردتين هدية.
أحب محادثتك الصامتة
ودموعا شعرية..
في اللغة الإنجليزية تبدو هذه السطور جميلة أيضًا.
كما قرأ نويل لورينز قصيدته المكتوبة وفق الشعر الياباني هايكو. تبدو قصيدة الهايكو للشاعر الهندي المترجمة إلى اللغة الروسية كمايلي:
النوم في المساء.
نسيم يبعث البرد.
أفضل وقت في اليوم.
أشار أشرف أبو اليزيد أن كل أدباء مصر على صلة بإبداع الشاعر الروسي الأشهر، وأن مؤلفاته المترجمة بكل مكتبة، وأن المكتبة الخاصة بابنتيه بها إحدى ألبوماته الشعرية المرسومة بالحجم الكبير والمترجمة إلى الإنجليزية والموجهة للأطفال…
يعقبوفا: – تم إعلان هذا العام عام الأسرة في روسيا. ما مدى أهمية ذلك بالنسبة لهم
أهل بهارات ومصر الأسرة والقيم العائلية التقليدية؟
نويل لورينز: – في بهارات، يتم تبجيل القيم العائلية بشكل خاص. نحن ننقل بعناية
التقاليد العائلية من جيل إلى جيل. أحد قواعدنا الرئيسية هو احترام الكبير، كان جدي مدرسًا للغة الإنجليزية في مدرسة حكومية في كلكتا، وكاتبا. لقد أصبح هذا مثالاً وإلهامًا بالنسبة لي لبقية حياتي. بدأت بترجمة الكتب ثم بدأ جدي بكتابة الشعر والنثر بنفسه.
أشرف أبو اليزيد: – الأسرة قيمة إنسانية عظيمة. أعتقد أن هذا مهم جدًا، توحيد جميع أفراد الأسرة من جميع الأجيال – من كبار السنإلى أصغر الأطفال – كأنهم فرد واحد، ويشعر الجميع بأنهم عائلة واحدة. هناك تقليد في عائلتنا – نحن نجتمع لتناول العشاء العائليووجبات الغداء. وبطبيعة الحال، كل الناس مشغولون، ولكن يجب علينا أن نحاول في كثير من الأحيان الاجتماع وقضاء الوقت معًا حتى يتواصل الأطفال مع الأجداد. مثل هذه الاجتماعات مهمة بشكل خاص للأقارب الذين يعيشون بعيدا عن بعضهم البعض.
يعقبوفا: – هل تعتقدان أن الشعر يؤثر على المجتمع الحديث؟
نويل لورنز: – أعتقد أنه بفضل الشعر يبدأ الإنسان يشعر بالعالم أكثر بحياة مشرقة ومتعددة الأوجه. في مواقف الحياة الصعبة، يساعدالشعر على إيجاد الأبواب التي تفتح فرصًا وقوة جديدة للإنسان للتغلب على جميع الصعوبات. الشِعر يوحد الناس من مختلف البلدانوالقارات المختلفة. مهرجان “الجمهوريات تتصافح” ولدينا جسر الفيديو هو تأكيد واضح على ذلك. أنا متأكد من أن هذه بداية رائعة للمزيدمن البرامج الكبرى في المستقبل. يسعدني أن أكون جزءًا من هذا المشروع الدولي وأن أمثله في بلدي.
أشرف أبو اليزيد: – أعجبتني فكرة صديقتي الرائعة أولجا؛ ربط الشعراء والموسيقيين من مختلف البلدان بجسر فيديو. نحن نعيش في أطراف مختلفة من أوراسيا، ولكن هناك ما يوحدنا جميعًا: الشعر والموسيقى. لقد قلت بالفعل وأكرر مرة أخرى: يجب أن تكون هناك لقاءاتإبداعية، وتبادل كتب، ومشاريع ثقافية وتعليمية مشتركة، يجب أن تكون المهرجانات دائمة. ولحسن الحظ، فإن التقنيات الحديثة تجعل ذلك ممكنا إجراء مثل هذه الأحداث بانتظام.
أولجا ليفادنايا: – أقيم هذا العام مهرجان “الجمهوريات تتصافح ” في جمهورية ماري إل. وبفضل أشرف وصل المهرجان إلى م. في وفي العام المقبل ستستضيف جمهورية باشكورتوستان “مصافحة الجمهوريات”. نحن ندعوكما أنتما إلى هناك!
نويل لورنز، أشرف أبو اليزيد: – شكراً! سنكون سعيدين بالمشاركة في هذا المشروع الجميل والمهم جدا!
وانتهى جسر الفيديو بأغنية لويس أرمسترونج الأسطورية يا له من عالم رائع! (“كيف
العالم جميل!”) – أغنية نويل لورينز المفضلة.
بقلم المحررة أولجا إيفانيتشيفا
بالمناسبة: في عام 1988، أقيم نصب تذكاري لألكسندر بوشكين في عاصمة الهند دلهي. ويقع بجوار المركز الروسي للعلوم والثقافة(RCSC). تم إعلانه في الهند عام 1988عام اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وفي الاتحاد السوفياتي – عام الهند. رئيس هيئةرئاسة مجلس السوفيات الأعلى لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية ميخائيل قدم جورباتشوف خلال زيارته إلى دلهي للشعب الهندينصبًا تذكاريًا للشاعر الروسي العظيم، أنشأه النحات ميخائيل أنيكوشين – صاحب النصب التذكاري لبوشكين في سان بطرسبرج، في ساحة الفنون
تقديم الضيوف
أشرف أبو اليزيد (مصر)
مؤلف ومترجم 44 كتابا، وصحفي وكاتب وشاعر، زار تتارستان عدة مرات، وكان عضو لجنة تحكيم مهرجانها السينمائي عام 2019. قدم في ومجلة العربي وتلفزيون الكويت سلسلة من مقالاته وبرنامجه (الآخر) عن جمهوريتنا منها لقاء بأول رئيس لتتارستان مينتيمر شايمييف. وترجم أشرف أبو اليزيد إلى العربية حكايات طوقاي الخيالية “شورالي” و”عنزة وخروف”، ونشرها لأطفال العالم العربي.وصدر من كل كتاب 127 ألف نسخة. وفي 2011، عام عبد الله طوقاي، تم الاعتراف بالكاتب أشرف أبو اليزيد من قبل حكومة تتارستان باعتباره الشخصية الثقافية الإعلامية لذلك العام.
نويل
نويل لورينز (بهارات-الهند) ولد في يناير 1985 في كلكتا (الهند). طبيب عيون مدرب (طبيب الرعاية الصحية الأولية للأشخاص الذين يعانون من مشاكل في البصر)، عالم الطيور، متخصص في علم النفس التطبيقي الحديث. كاتب محترف، مؤلف 35 كتابا. الحائز علىالعديد من الجوائز العالمية المرموقة والجوائز الفخرية. يعمل في مجال النشر – أسس دار الخيال، ونشر أكثر من 200 كتاب. يحب الشعرالياباني، وقد نشر خمس مجموعات من شعر الهايكو ومجموعتين من شعر التانكا ومجموعة من قصائد سينريو. حلم نويل لورينز هو رؤيةأعماله مترجمة إلى اللغة الإنجليزية واللغة الروسية.
نُشر طبقا لبروتوكول التعاون الدولي مع "آسيا ان"
التعليقات