مقابلة أجرتها الشاعرة والمترجمة والمحررة جويا لوماستي، إيطاليا
أشرف أبو اليزيد (أشرف الدالي) – مصر، رئيس جمعية الصحفيين الآسيويين (AJA)، منذ أبريل 2016، ورئيس تحرير سلسلة إبداعات طريق الحرير، وعضو اتحاد كتاب مصر، والمنسق القاري لحركة الشعر العالمية (WPM). حصل على جائزة مانهاي الكبرى في الأدب، كوريا (2014)، وجائزة الصحافة العربية في الثقافة، الإمارات العربية المتحدة (2015)، الميدالية الذهبية في مهرجان أوراسيا LIFFT الأدبي، إسطنبول، تركيا (2021)، وسام راعي الفنون، PAWA، إبادان، نيجيريا (2022)، وجائزة ساويرس الثقافية في أدب الأطفال، القاهرة، مصر (2023).
هذا العام تمر 35 سنة على صدور أول ديوان للشاعر أشرف أبو اليزيد، ويبدو أنه يستعد للاحتفال بهذه المناسبة!
صورة الغلاف بعدسة الفنان سليمان حيدر، تصميم الغلاف للفنان مصطفى بركات
بالفعل، فالشهر القادم، تصدر عن دار “الناشر” في مصر، وضمن سلسلة إبداعات طريق الحرير، مجموعتي (قصائد)، وهي مختارات شعرية (1989 – 2024)، تضم قصائد من ديواني الأول “وشوشة البحر (1989)، والثاني “الأصداف” (1996)، والثالث “ذاكرة الصمت” (2000)، والرابع “فوق صراط الموت” (2001)، والخامس “ذاكرة الفراشات” (2004)، فضلا عن مختارات من ديوانين نشرا بغير العربية، هما “خرائط السّراب” (2013)، و”راهبُ رأس الجبل الأشيب” (2023).
أشرف أبو اليزيد بريشة الفنان علاء حجازي
لقد قرأتُ وترجمتُ قصيدتك “راهبُ رأس الجبل الأشيب” إلى الإيطالية، ما سر اهتمامك بهذه القصيدة تحديدًا؟
القصيدة دونت صيغتها الأخيرة في عيد ميلادي الستين، لذلك ضممتها في المجموعة الشعرية؛ وتأتي في ملحق من 20 لغة، بترجمات شعرية باللغات الفارسية (عليرضا بهرامي)، والسندية (نصير إعجاز)، والإنجليزية ( د. سلوى جودة)، والفرنسية (د. عاشور فَنّي)، والكورية ( لي يون سيل – شيري)، والصينية (سو زهو)، والإسبانية (د.نادية جمال الدين)، والمانيبورية –الهند (ميسنا تشانو)، والتركية (كارولين لوران تورونك)، والإندونيسية (ليلي سيتي مولتاتوليانا)، والصربية (آنا ستيليا) والبنغالية (رضاء الدين ستالين)، والروسية (إلدار آخادوف)، والطاجيكية (عبد الآخر قاسم)، والأذرية (المايا جباروفا)، والأرمينية (ماريانا بيرتيزليان)، والمالايالامية – الهند (فيروز راضية)، والقرغيزية (ساجين بيركينالييفا) والأردية (شَبّير سومرو)، والإيطالية بترجمة (أليسيا أنجيلا فيراري دريم، بالتعاون معك في تحريرها.
مترجمات ومترجمو قصيدة (راهب رأس الجبل الأشيب)
أعتقد أن لك رصيدا من الأعمال الشعرية المترجمة، أليس كذلك؟
تُرجمت دواويني إلى لغات عديدة، فصدرت 15 مجموعة شعرية مستقلة، منها ثلاثة دواوين بالفارسية ترجمتها د. نسرين شكيبي ممتاز، واثنتان بالإسبانية ترجمتهما د. نادية جمال الدين، وديوان بكل من التركية بترجمة متين فندقجي ، والألمانية ، والصربية بترجمة آنا ستيليا، والروسية بترجمة إلدار آخادوف، والأذرية بترجمة تيرانا محمد، والسندية بترجمة نصير إعجاز، والأردية بترجمة شبير سومرو، والإنجليزية ترجمت قصائدها بنفسي.
نُشر طبقاً لبروتوكول النشر المشترك مع مجلة "آسيا إن"
التعليقات