Hey! What is this!
I have to stop
Time has moved on…!
Dr. Shailesh Gupta Veer, a renowned poet and writer from Fatehpur, UP, India, shares his poem
Dr. Shailesh Gupta Veer stands as a luminary in the realm of literature, renowned for his multifaceted contributions as a poet, critic, reviewer, editor, and prolific award recipient. His literary oeuvre is distinguished by an unparalleled degree of creativity and authenticity, captivating readers across the globe. Having edited approximately two dozen literary books and numerous magazines, Dr. Veer has played a pivotal role in shaping the contemporary literary landscape. His profound insights and editorial prowess have earned him widespread acclaim, solidifying his reputation as a visionary editor and curator of literary excellence. Dr. Veer’s literary masterpieces have transcended linguistic boundaries, with translations of his works enriching the literary tapestry in numerous languages worldwide. His poems have been translated into Chinese, Greek, German, French, Spanish, Azerbaijani, Arabic, Hebrew, Italian, Serbian, Croatian, Portuguese, Albanian, Turkish, Nepali, Odia, Punjabi, Bangla, Assamese and several other languages. His impact on the global literary community was underscored by his recognition as a Literary Icon in December 2018 by the esteemed TV program ‘You and Literature Today’ from Nigeria. Recently, his poem ‘Become Firefly’ has been presented in Hebrew in the international exhibition ‘Butterflies of Peace’ in Israel, along with poems by 21 selected poets from all over the world. The importance of his poems can also be understood by the fact that they have been broadcast on many platforms across the world. As the editor of Micropoetry Cosmos and The Fatehpur Resolution, Dr. Veer continues to champion literary innovation and artistic expression, providing a platform for emerging and established voices alike to flourish. His unwavering dedication to the craft of writing and his commitment to fostering literary dialogue have earned him the admiration and respect of peers and readers alike.
■ I HAVE TO STOP
Whenever she says,
“Why did you call me
After so long?”
I feel there’s still something
Between me and her
Those rosy feelings
I experienced years ago
Come back to the heart again
Hey! What is this!
I have to stop
Time has moved on…!
***
■ MORAM PRESTATI
Kad god ona kaže,
“Zašto si me nazvao
nakon toliko vremena?”
Osjećam da još uvijek ima
nešto među nama
Ona ružičasta osjećanja
koja sam iskusio
prije mnogo godina
vrate se u srce ponovo
Hej! Šta je ovo!
Moram prestati!
Vrijeme se dalje pokrenulo…!
(Translated From English by Prof. Ljiljana Samardžić, Novi Sad, Serbia)
Comments