I went to the river of sadness in my mother’s heart
Korea - Sindh Courier" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2024/03/Hyun-Dal-Hwan-Korea-Sindh-Courier.jpg" style="height:337px; width:500px" />
Hyun Dal-Hwan, a poet from Jeju City of Korea, the Land of Morning Calm, shares his poems
Poet Mr. Hyun Dal-Hwan is a Korean author, editor and poet, born in Jeju city of South Korea in 1965. He is a member of The Jeju Writer’s Association. Currently, he serves as the Vice President of the Korean World Literature Association. He is editor-in-chief of NewsNjejuial which is Online News Paper in Jeju City, Korea.
River in My Mother’s Heart
My older brother was a baby
He died young
Maybe,
My brother’s soul wouldn’t have gone to heaven.
A rainy night
My brother’s soul left his body
I went to the river of sadness in my mother’s heart.
That soul must have been submerged in the river.
On a rainy day
On a bright moon night
I can hear the sound of water flowing in mother’s chest
Like an auditory hallucination
***
어머니의 강
현달환
아기였던 내 형은
일찍 죽었어.
아마도,
내 형의 영혼은 하늘로 가지 못했을 거야
비가 내리던 밤
몸을 떠난 내 형의 영혼은
엄마의 가슴속 슬픔의 강가로 갔어
그 영혼은 강물에 잠겼겠지
비가 오는 날이나
달이 밝은 밤에
엄마의 가슴속에서 흐르는 물소리가 들려
환청처럼
***
Watching the sun set into the sea
The world,
All,
It’s beautiful
The world,
Always,
It’s beautiful
That the falling sun knew,
The sea is red with tears,
It confesses.
When you’re at a dead end in life,
With laughter as a medicine,
Soothing the soul that was left behind, hurt at every moment,
Like a red sunset,
I want to decorate it beautifully.
***
바다로 지는 해를 보며
현달환
세상은
다,
아름답다는 걸
세상은
늘,
아름답다는 걸
저 떨어지는 해는 알고 있었음을,
바다는 붉은 눈시울로
고백한다.
인생의 막다른 골목에 설 때
웃음이란 명약으로
매 순간 상처 입었을 남겨진 영혼을 달래며
붉은 노을처럼
아름답게 장식하고 싶어
________________________
Published under International Cooperation with "Sindh Courier"
Comments