‘The Interpreter’ is the English version of Arabic novel ‘Al Tarjuman’, authored by Ashraf Aboul Yazid, an eminent writer and poet of Egypt
“I burned my youth, just as you used to burn incense in the translation room.”
You’ve exposed us, may God expose you, in this world and the next,
What is the obsession which rules young minds? In TV serials young girls and boys are seen spending their lives in match making. Is match-making the ultimate thing in human life?
If all our youth force is diverted towards creativity, the world can be a better place to live in
We generally look upon youth as the period of energy, dreams,
‘The Interpreter’ is the English version of Arabic novel ‘Al Tarjuman’, authored by Ashraf Aboul Yazid, an eminent writer and poet of Egypt
“This country, from the start, was all sand… sand… sand… sand, maybe there were two palm trees, two camels.”
This country has suffered a lot.
‘The Interpreter’ is the English version of Arabic novel ‘Al Tarjuman’, authored by Ashraf Aboul Yazid, an eminent writer and poet of Egypt
[Author’s note: This chapter of the novel skillfully immerses readers into an intricate narrative that blends themes of legacy, displacement, and power dynamics within an
Transparency, you are her refreshing riddle
Often shared the undue devotion, emotion, and motion, from the middle
You never loosen up the bees and birds,
They, unfortunately, they, fortunately, poor herds.
Tajalla Qureshi, a poetess from Pakistan shares her poem
Tajalla Qureshi is a literary enchantress who intertwines